|
|
| Current Issue |
| |
|
V2I2 Index |
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
© All Rights Reserved Founded in 2003 Coral Gables, Florida
Published by the University of Miami |
| |
| |
Caribbean Chronotopes: From Exile to Agency[1]
by David W. Hart |
|
| |
David Hart is an assistant professor of English at the
University of Wisconsin--La Crosse. He has a MA in English from
Carnegie Mellon University and another from Angelo State
University. He received his PhD in English from the University
of Florida. This article was originally published at http://anthurium.miami.edu/volume_2/issue_2/hart-caribbean.htm. |
| |
|
| |
|
Where else to row, but backward? —Derek Walcott, Another
Life |
| |
|
It is no mystery / we making history. —Michelle Cliff, No
Telephone to Heaven |
| 1 |
|
Crick crack. This discussion will explore the use of shifting
temporal and spatial modes in the quest for origins and identity
fragments in Caribbean literature. M. M. Bakhtin’s theory of the
“chronotope” or the flux of “time-space” in popular folktales will
serve as a conceptual frame for the discussion. Most of the texts to
which I will refer were produced in the decades approaching and
following independence for many of the islands, in the 1950s through
the 1990s. These texts exhibit what Homi Bhabha describes as
“dissemination,” in which “ . . . the language of culture and
community is poised on the fissures of the present becoming the
rhetorical figures of a national past” (142). These narratives also
show the fissures of the past becoming the rhetorical figures of a
national present. Silvio Torres-Saillant suggests that this delving
into the past for origins and experience is a “hypermnesic element
of Caribbean poetics, that is, the uncommon compulsion to remember,
to look for meaning in the exploration of past experience” (288).
Indeed, we may view that ancient myths and folklore become
appropriated and revised to reclaim exile as a local force of agency
in the globalized Caribbean. Caribbean authors use, for example,
African gods, geographical space, ancestral histories and memories,
and folktales of trickster figures, such as the devil and
Sasabonsam, to create and maintain signifiers for local identities.
Further, the cultural agency of the past is usefully engaged and
brought back into a present Caribbean psyche through two narrative
strains: (1) a resistance narrative, and (2) a creole narrative,
which is often a re-inscription of commonly-held western
beliefs—such as the origins of world creation and the classical
Greek myths—into a narrative which better fits a creole Caribbean
model. I argue that Caribbean folklore (or even “literary” texts
with “folkloric” elements) often focuses on history and faith in its
“resistance” or “creole” narratives of cultural agency, and further
that much of this Caribbean folklore exemplifies Bakhtin’s
chronotope. |
| 2 |
|
I will explore, first, notions of the chronotope (Bakhtin),
orality (Finnegan, Ong, Brathwaite), and Caribbean folklore
(Glissant). The “time-space” flux of the chronotope is especially
useful in Caribbean folklore; authors often look to the past for
agency in the present—as Walcott writes, “who will teach us a
history of which we too are capable?” (Omeros 197). Second,
I will explore representative “folkloric” texts, chosen for their
engagement with folklore as well as the chronotope. Although I
include other texts, the main focal points are Derek Walcott’s
Omeros and “Ti-Jean and His Brothers,” Alejo Carpentier’s
The Kingdom of This World and The Lost Steps,
Wilson Harris’ Palace of the Peacock, and Michelle Cliff’s
No Telephone to Heaven; all of these texts depict the
exilic heritage of the region, and to a lesser degree elements of
faith that inscribe a current Caribbean agency. |
| 3 |
|
Bakhtin’s notion of the chronotope or “time-space” brings
together time and space in a critical moment of flux with an imbued
power that may produce either a debilitating or a strengthening
change in a protagonist. In The Dialogic Imagination,
Bakhtin observes that,
in the literary artistic chronotope, spatial and temporal
indicators are fused into one carefully thought out, concrete
whole. Time, as it were, thickens, takes on flesh, becomes
artistically visible; likewise, space becomes charged and
responsive to the movements of time, plot and history (84).
Although Bakhtin is discussing what he calls the “ancient novel,”
his theoretical perspective is useful here, especially concerning
the quest for cultural agency within which much Caribbean literature
may be placed. Perhaps because of this quest for agency, there is a
heightened predisposition toward temporal and spatial significance
in Caribbean literature. |
| 4 |
|
The significance of the chronotope to Caribbean literature
appears especially in what Bakhtin calls “the chronotope of the
threshold” (248), and in another context “historical
inversion” (147). The chronotope of the threshold is “connected
with the breaking point in life, the moment of crisis, the decision
that changes a life . . .” (Bakhtin 248). Caribbean literature often
dramatizes this crisis in variations on the theme of breaking
through the “threshold” of the imperial cultural hegemony and
asserting a sense of Caribbean cultural agency. One way Caribbean
authors empower the past is through historical inversion; in
Caribbean literature historical inversion is a narrative process in
which one “rows backward” into the past. Through historical
inversion Caribbean literature liberates a fragmented and exilic
history by identifying it, engaging it, and reclaiming it. |
| 5 |
|
Some of the texts themselves, more overtly than others, suggest
the time-space flux of the chronotope. For instance, Harris’
Palace of the Peacock and Carpentier’s The Lost Steps
are both narratives where, for every step forward the protagonist
takes, time moves in reverse sequence (and later fluctuates back to
the present). There are also less obvious chronotopic texts that
still exhibit elements of a lost Caribbean heritage being brought
into the present; their protagonists only
symbolically leave the present, and time does not “shift.”
In a few of these texts the chronotope may be simplified further as
a critical “middle moment” in time, which forever changes the
protagonist. In Caribbean literature, exilic characters often engage
their past in a variety of ways and return to the present with
newfound agency. |
| 6 |
|
Ruth Finnegan, in Oral Poetry, points out a discursive
problem concerning the defining elements of oral poetry: “There is
no clear-cut line between ‘oral’ and ‘written’ literature, and when
one tries to differentiate between them—as has often been
attempted—it becomes clear that there are constant overlaps” (2).
Finnegan does, however, narrow her discussion of oral poetry in
terms of ballads, folksongs, popular songs, children’s verse, and
epic poetry (3-16). She arrives at one conclusion, which is quite
relevant to Caribbean literature:
The element of performance, of oral presentation, is
of such obvious and leading significance in oral poetry that,
paradoxically, it raises the question whether this element is
not also of more real importance in the literature we classify
as “written” than we often realise. Is there not an auditory
ring in most poetry? Is reading aloud, declaiming aloud, not in
practice an important part of our culture? How many people only
appreciate poetry through the eye? (273) |
| 7 |
|
The element of performance is important to Caribbean oral poetry.
For many years, the Caribbean has produced “performance poets” and
“Dub poets,” who emphasize the rhythm, or musicality, of the sounds
they speak. Further, there are numerous endorsements for the
critical importance of sound, especially “noise” in Caribbean
literature, which we see in work by Brathwaite and Lamming, and more
recently in Carolyn Cooper’s critical analyses of both performance
and sound in Noises in the Blood. Cooper notes that many
Jamaican authors’ “experiments in form inscribe the Jamaican attempt
to ‘colonise’ a western literary form, the novel, adapting the
conventions of the genre to accommodate orality” (3). In this sense,
we may view the Caribbean novel as a scribal extension of the oral
cultural milieu, but this is also applicable to other artistic
forms, such as drama and poetry. |
| 8 |
|
While Finnegan sees an overlap between oral and written texts,
Walter Ong, in Orality and Literacy, states that
“an oral culture has no texts” (33). Yet, if an oral culture has no
texts, it still has contexts. In the modern Caribbean,
there are Creole societies that are largely oral, yet easily
intermingle the oral with the scribal. I resist the suggestion in
The Empire Writes Back that “oral literature” is a
“contradictory” term (Ashcroft 127). This observation may be a
measure of the West’s inability to fully understand Creole
sensibilities, which perhaps gives more impetus to Caribbean
resistance narratives. |
| 9 |
|
Ong’s progressive ideology suggests an “orality-literacy shift”
in which orality leads to literacy, and not the other way around
(145). He further claims that the classical epic cannot be
reproduced for the simple reason that “the narrator of the
Iliad and the Odyssey is lost in the oral
communalities: he never appears as ‘I’” (159). But we may view
Walcott’s Omeros with its narrative “I” as a modern Creole
epic poem that intermingles both the oral and the literate/literary.
This mixture of orality and literacy may very well stem from a
Caribbean “irruption into modernity” as Glissant suggests (Caribbean
Discourse 146). In Caribbean literature, we may view a
construction of oral narrative, where one’s written text—complete
with new mythologies of the new world mixing with the old—may be
deemed not only to have oral antecedents but to be itself in
dialogic interaction with its own oral cultural milieu. |
| 10 |
|
Caribbean literature’s mixing of the oral and the scribal
conjoined with its “irruption into modernity” fits well with
Bakhtin’s chronotope. In Caribbean Discourse, Glissant
argues that “the Caribbean folktale zeroes in on our absence of
history: it is the site of the deactivated word. Yet it says all”
(85). Glissant further poses this identity argument: “the question
we need to ask in Martinique will not be, for instance, ‘Who am
I?’—a question that from the outset is meaningless—but rather: ‘Who
are we?’” (86). Glissant affirms the historical cultural
significance of living in one’s own time and space; “for history is
not only absence for us, it is vertigo. This time that was never
ours, we must now possess” (161). As Glissant suggests, Caribbean
authors often appropriate their local folklore to answer questions
of cultural significance. The power inscribed in Caribbean narrative
folklore, and hence a reason for its success, is that it answers
Glissant’s question. |
| 11 |
|
Walcott and Brathwaite use space and time as discursive entities
by which to make some of their arguments. Walcott asks, in his
book-length autobiographical poem Another Life, “where else
to row, but backward?” (217). Walcott writes history as he brings
together various fragments of history to complete his incarnation of
a New World Caribbean Self. In his Nobel Prize acceptance speech
(1992), Walcott explains why he feels compelled to do this; “the
sigh of History rises over ruins, not over landscapes, and in the
Antilles there are few ruins to sigh over, apart from the ruins of
sugar estates, and abandoned forts” (The Antilles 7).
Walcott often questions History in his quest for Caribbean agency,
for example, in the inscription of History in his poem, “The Sea is
History”: “Where are your monuments, your battles, martyrs? / Where
is your tribal memory? Sirs, / in that grey vault. The sea. The sea
/ has locked them up. The sea is History” (Collected Poems
364). Walcott places History in the sea, a peculiar “vault.” This is
an idea that parallels Brathwaite’s in his analysis of Caribbean
cultural identity in Contradictory Omens, when he concludes
that, “the unity is submarine” (64). In “Calypso,” Brathwaite turns
to mythic origins of the Caribbean which cannot help but include the
unstated sea with which the stone comes in contact: “the stone had
skidded arc’d and bloomed into islands . . . ” (The Arrivants
48). Likewise, Walcott’s “The Sea is History” describes the genesis
of Caribbean history, when “. . . each rock broke into its own
nation; / . . . / and in the salt chuckle of rocks / with their sea
pools, there was a sound / like a rumour without any echo / of
History really beginning” (367). In this case, history is conflated
with the politics of the islands as independent nation-states. The
implication is that history is there for one to find, if one can
just swim deep enough to obtain this knowledge and hear the sounds
that are so critical to the Caribbean. |
| 12 |
|
Brathwaite arguesthat sound resides in a
privileged space in Caribbean poetry in History of the Voice:
The Development of Nation Language in Anglophone Caribbean Poetry.[2] Brathwaite’s general argument may be summed up in
his comment that “the hurricane does not roar in pentameter” (10).
Brathwaite maintains that the sounds of a distinctly
Caribbean poetry are in a “nation language” that does not mimic the
European pentameter. Yet a search for origins remains problematic in
a Caribbean which has not had the past half-millennium to create and
build a positive sense of self—a side effect of existing as a “hole”
society (Brathwaite, “World Order Models” 57).[3] The Caribbean’s “irruption into modernity” can
result in poetry that awkwardly mixes European poetic traditions
with a Caribbean locale as Brathwaite illustrates with a student’s
poem: “the snow was falling on the canefields” (History
of the Voice 9). He uses his own “Wings of a Dove,” as an
example of the “riddimic [sic] aspect of nation language” (34),
which reflects the “sound-structure of the Rastafarian drums . . .”
(33). Hence, the local cultural milieu is inscribed in the poem,
while the sound structure asserts the dialogic orality of the poem:
Watch dem ship dem come to
town dem
full o’ silk dem full o’ food dem
and dem plane dem come to
groun’ dem
full o’ flash dem full o’ cash dem (32-33)
The chronotope here is the daily arrival of the global in the
local sphere. The shipping industry that brings food and silk, and
the planes that are full of flash and cash represent the rhythm of
the outside world arriving on the island. But the West does not
intrude so much as to negate the rhythm of local lives. The rhythmic
functions of these poetic events are more easily seen and heard in
actual performance, as Brathwaite will tap his thighs or the podium
when reciting these words so that the significance of the local
rhythm is “amplified” for his audience. |
| 13 |
|
In Caribbean writing other than poetry, there is also an
engagement with the orality/aurality of “noise” in
Caribbean literature. For example, we may view a creative
representation of the “noise factor” in the first pages of Erna
Brodber’s Myal. Myal aptly begins (not with a hurricane but
close enough) with a lightning storm and all the mythic and
metaphoric possibilities inherent in it. The character Mass Cyrus
says, “this discord could shake a man out of his roots” (1). George
Lamming refers specifically to noise multiple times in describing
identity issues in The Pleasures of Exile. It is Caliban’s
voice in Act III Scene II of Shakespeare’s The Tempest
which Lamming quotes: “Be not afeard; the isle is full of noises, /
Sounds and sweet airs, that give delight, and hurt not / Sometimes a
thousand twangling instruments will hum about mine ears . . . ”
(14). Lamming also writes that when reciting a poem in London, he
“made a heaven of a noise which is characteristic of my voice and an
ingredient of West Indian behavior. The result was an impression of
authority” (62-63). Carolyn Cooper’s Noises in the Blood
supports Brathwaite’s general notions of orality, rhythm, and nation
language. She points out further that “one culture’s ‘knowledge’ is
another culture’s ‘noise’” (4). We may thus understand the “noise
factor” as intrinsic to Caribbean nation language, and nation
language itself as a core value in Caribbean oral literature. |
| 14 |
|
Walcott’s Omeros continues his thematic engagement with
the “absence” of history. If the classical epic, such as the
Iliad or the Odyssey, is understood to be an oral
narrative, then Omeros may be viewed as a descendant of the
classical epic poem. Yet, the communal significance of Omeros
goes beyond this definition. Myth and folklore are embedded and
re-inscribe fragmented ancient tribal memories into a locale that
has suffered a “deep amnesiac blow” to the head (Collected Poems
88). In Omeros, the narrator asks, “Who will teach us a
history of which we too are capable?” (Omeros
197) The answer is given in the text, for example, in the chronotope
of Achille’s sunstroke, where “time is the metre, memory the only
plot” (129). The sunstroke is a device Walcott uses to enable
Achille’s ancestry to resurface into Achille’s consciousness. During
his illness, Achille’s mind goes back in time and when he returns a
changed person, he brings a new awareness of his African heritage
back with him. During his sunstroke, Achille meets his ancestral
father, Afolabe. While Omeros is considered an epic poem,
this scene is written in the textual style of a play, and may be
viewed as a dramatized performance for our benefit. Afolabe asks
Achille a critical question: “Achille. What does the name mean? I
have forgotten the one / that I gave you. But it was, it seems, many
years ago. / What does it mean?” (137). Achille’s response is at
first sympathetic: “well, I too have forgotten / Everything was
forgotten” (137); then it becomes more lackadaisical: “it means
something, maybe. What’s the difference?” (138). Achille’s attitude
causes Afolabe’s tribe to grieve (138), and condemns Achille to a
veritable lecture on the importance of names as well as the
importance of his African heritage (135-39): “No man loses his
shadow except it is in the night, / and even then his shadow is
hidden, not lost. At the glow / of sunrise, he stands on his own
name in that light” (138). Afolabe tries to tell Achille that his
past can be reclaimed, and his name can mean something again.
Achille returns to the present with a better understanding of how
his heritage became fragmented over three hundred years. A folabe’s
oration may extend beyond Achille to include the national heritage
of St. Lucia. Like Achille’s name, the agency of the island’s
culture is not lost but hidden in the legacies of slavery and
imperialism. Significantly, Achille is last seen returning from a
fishing trip and the sea where history continues to be made: “when
he left the beach the sea was still going on” (325). |
| 15 |
|
In a visit to the underworld, Walcott is guided by Omeros
(reminiscent of Virgil guiding Dante) to confront and understand his
“lost faith both in religion and myth” (Omeros 293). Yet
Walcott’s “faith,” by all appearances, remains constant. In an
interview with Edward Hirsch, Walcott suggests as much; “if you go
to a peak anywhere in St. Lucia, you feel a simultaneous newness and
a sense of timelessness at the same time—the presence of where you
are. It’s a primal thing and it has always been that way” (Hirsch
105). Walcott is describing a schizophrenic Caribbean chronotope
that occurs where “newness” and “timelessness” intersect in a
specific place, the peaks of St. Lucia, where something can be
“primal” and simultaneously “has always been that way.” In
other interviews, Walcott similarly describes his homeland as “a
very green, misty island, which always has a low cloud hanging over
the mountaintops. When you come down by plane, you break through the
mist, and it’s as if you were entering some kind of prehistoric
Eden” (“Man of the Theater” 18). We thus have Walcott’s sense of St.
Lucia as an Adamic place. We see this again in his response to
Naipaul’s comments in The Middle Passage that “nothing was
created in the West Indies” (29): “if there was nothing, there was
everything to be made. With this prodigious ambition one began” (What
the Twilight Says 2). Bhabha suggests that “it is this
forgetting—the signification of a minus in the origin—that
constitutes the beginning of a nation’s narrative” (160).
Of course Walcott does not confuse his Eden with the biblical
referent. He is discussing a New World Caribbean Eden. In “The Muse
of History,” Walcott writes, “the apples of this second Eden have
the tartness of experience” (41). This second time around, Walcott’s
view of Adam’s task to give things their name comes with a certain
ironic pretense about faith, myth, and history. We thus have an
imaginative duality of time in the space of a Caribbean chronotope.
Can there be a “prehistoric Eden” concurrent with modernity? This is
indeed a paradox of the Caribbean chronotope. |
| 16 |
|
Walcott’s narrative of dual time lends itself to Bakhtin’s notion
of “historical inversion.” Bakhtin says that “where there is no
passage of time there is also no moment of time . . .”
(146), which is the very problem of an “a-historical” Caribbean.
Perhaps historical inversion is compensation for this problem in
Caribbean literature. Historical inversion occurs when the future is
“somehow empty and fragmented—since everything affirmative, ideal,
obligatory, desired has been shifted, via the inversion, into the
past (or partly into the present); on route, it has become
weightier, more authentic, more persuasive” (Bakhtin 147). If
Caribbean narratives of historical inversion are part of the
developmental processes of cultural decolonization and quests for
affirmative national identities, then historical inversion lays the
groundwork for a positive future, and a more amenable present. This
may be one way of reading “historical inversion” in Achille’s
sunstroke in Omeros, and in the mythologies of origin in
Walcott’s “The Sea is History” and Brathwaite’s “Calypso.” |
| 17 |
|
The Caribbean has been an important part of Western history for
so long that it would be futile to attempt to detach the various
creolized cultures in the Caribbean from their five-hundred-year-old
melding process. Caribbean literature illustrates and validates this
creolization. Hence, Omeros does not stop with the
relationship of the Old World to the New World; it does not halt
with the Mediterranean similitude to the Caribbean. Walcott’s epic
poem is a New World Caribbean epic, complete with modern and ancient
griots (Seven Seas and Omeros); Achille’s tree god-given canoe; a
modern-day Helen who walks on an ancient Helen (the island);
Hector’s metamorphosis from a fisherman into a taxi driver; a
metaphysical connection to the Sioux Indians’ Trail of Tears and
Ghost Dance; and Philoctete’s wound that is only healed by Ma
Kilman’s obeah concoction brewed with leaves from a vine grown from
an African seed. What I am suggesting with this partial list is the
usefulness of Walcott’s inclusion of diverse mythologies (especially
the African and Greek), and of ancient elements with modern elements
in his tale. Bhabha suggests that, “postcolonial time questions the
teleological traditions of past and present, and the polarized
historicist sensibility of the archaic and the modern”
(153). The Caribbean chronotope is therefore well represented with
Omeros, where ancient times reside in a modern space (or
equally, where ancient space resides in modern time). |
| 18 |
|
In Omeros, Walcott is fulfilling a self-appointed
mission to describe his as yet uninscribed St. Lucian heritage and
this is the significant point of departure. Just as CLR James
describes the Haitian revolution in The Black Jacobins from
the perspective of the modern Caribbean subject, other Caribbean
artists similarly represent their islands in opposition to or in
addition to the West’s generalized knowledge from its previously
written histories of the region. Toussaint L’Overture and Dessalines
and Henri Christophe have now become archetypal and mythical folk
figures of Haiti and, by extension, the Caribbean’s past. Walcott
reminds us that “there was only one noble ruin in the archipelago:
Christophe’s massive citadel at La Ferriere. It was a monument to
egomania, more than a strategic castle. . . It was all we had”
(“What the Twilight Says” 13). Perhaps because it was “all we had,”
the Haitian revolution becomes an important focal point for some
Caribbean authors. Aimé Césaire and Walcott have both written
eponymous plays about the Haitian revolution that serve to heighten
the myth of Henri Christophe. Both James and Glissant did the same
for Monsieur Toussaint. Alejo Carpentier’s novel The Kingdom of
this World was inspired by the Haitian revolution and
Christophe’s reign after the revolution. So “who will teach us a
history of which we too are capable?” (Omeros 197) If
Omeros itself serves as one answer, we also have a variety
of previous “answers” in James’s, Glissant’s, Césaire’s, and
Carpentier’s work, just to name a few. |
| 19 |
|
Orality and myth come together in a quite straightforward way in
the Caribbean chronotope of Carpentier’s The Kingdom of This
World. The spiritual folk figure and shape-shifter Macandal
tells stories as prophecy and his listeners believe them to such a
degree that what would otherwise be “mere stories” become “true to
life” folktales. If Caribbean artists are looking for distinguished
origins, they have found them in Macandal, a Haitian slave. Since he
is a catalyst for the only successful slave rebellion in the history
of our modern world, he lives during the “threshold” of a critical
middle moment of Caribbean (and world) history. First, we hear the
“tales Macandal sing-songed in the sugar mill” (13) about great
kings of Africa and the difference between African kings and
European ones: “in Africa, the king was warrior, hunter, judge, and
priest. . . In France, in Spain, the king sent his generals to fight
in his stead; he was incompetent to decide legal problems, he
allowed himself to be scolded by any trumpery friar” (14). Then,
when Macandal’s left hand becomes stuck in a cane grinder, he begins
his literal and figurative metamorphosis into folk hero with an
amputation (21). |
| 20 |
|
Macandal is reassigned from hard labor in the fields to
overseeing cattle (24) after he loses his arm in an accident, and it
is at this time that he discovers the poison that will beget the
downfall of the white plantocracy (25-26). Macandal then escapes
slavery to become a living legend.
Macandal, the one-armed, now a houngan of the Rada
rite, invested with superhuman powers as the result of his
possession by the major gods on several occasions, was the Lord
of Poison. Endowed with supreme authority by the Rulers of the
Other Shore, he had proclaimed the crusade of extermination,
chosen as he was to wipe out the whites and create a great
empire of free Negroes in Santo Domingo. Thousands of slaves
obeyed him blindly. Nobody could halt the march of poison. (36) |
| 21 |
|
Faith in Macandal both frees the slaves and condemns the whites.
In the minds of the slaves, Macandal has abilities to morph into
anything such as a green lizard, a moth, or a dog (41), so
that if anything occurs out of the ordinary it can be credited to
Macandal, who “now ruled the whole island” (42).[4] But when Macandal actually returns four years later
in human guise, he is caught and in a public ceremony burned at the
stake (50-52). However, it seems that the plantation owners still
could not win the battle of faith because Macandal gets loose
briefly, and apparently no slave sees that he has been,
thrust head first into the fire . . . that afternoon the slaves
returned to their plantations laughing all the way. Macandal had
kept his word, remaining in the Kingdom of This World. Once more
the Whites had been outwitted by the Mighty Powers of the Other
Shore. (52)
During the twenty years following the “absence” of Macandal,
before the “Call of the Conch Shells,” which would bring the slaves
to unified rebellion, Ti-Noel (the protagonist of the novel) “passed
on the tales of the Mandingue to his children, teaching them simple
little songs he had made up in Macandal’s honor while currying and
brushing the horses” (62-63). Honoring Macandal comes to fruition in
the eventual success of the rebellion. |
| 22 |
|
Many years after the rebellion, and after Christophe’s horrendous
reign, Ti-Noel has a metamorphosis of his own. In fear of being put
back to work in his old age by the Mulattos (who are then in
charge), Ti-Noel turns into a bird, a stallion, an ant, a goose, and
finally back to human guise before he disappears into the sea breeze
(184-86). Thus the myth of Macandal overlaps with the myth of
Ti-Noel. Part of the “magical realism” of this text is that
Carpentier has Ti-Noel living through the days of the rise and fall
of Macandal, Toussaint L’Overture, Dessaline, Christophe, and
Bouckman. Yet, according to CLR James in the The Black Jacobins,
“the Mackandal rebellion never reached fruition and it was the only
hint of an organized revolt during the hundred years preceding the
French Revolution” (21). Bouckman views the French Revolution as a
signpost for his people, and they blow the conch shells eight days
later (The Kingdom of This World 66-68).
Perhaps magical realism lends itself to the expansion and
compression of time-space because Ti-Noel has lived a long and
hearty life: before, during, and after critical moments in Caribbean
history. |
| 23 |
|
Carpentier’s The Lost Steps is a narrative with a
“prehistoric Eden” concurrent with modernity. Carpentier’s
protagonist leaves New York to search for an ancient musical
instrument, but becomes caught up in a quest for history itself. He
searches for and finds a secret river-entrance to a path into the
heartland of Central America, which is “undocumented, without
knowledge of its past or the preparation of the written word” (68).
He travels into the mythic past where life moves “to a primordial
rhythm” (173). His continued movement up the river is parallel to
his journey backward through time. Eventually, “it is the year 0,”
and then it is “the Paleolithic Age” (179). This engagement with
history ignites a turn in the protagonist from an initial awe of
“the presence of rampant fauna, of the primeval slime, of the green
fermentation beneath the dark waters,” to a joyous celebration of
Self as “master of the world, the supreme heir of creation” (160,
163). In essence, this backward glance constitutes an exile from the
present. However, it is a peculiar spatial and temporal moment of
exchange in Caribbean literature through which, paradoxically,
exile becomes a solution to exile. Caribbean authors thus
subvert the exile of the present by looking to the past. |
| 24 |
|
In Palace of the Peacock, Wilson Harris anticipates and
answers Walcott’s question about history as he envisions the
creation of mankind as malleable and traceable to a Caribbean moment
in ancient history. The Caribbean “local” and the West’s “global”
intersect just as the present and the past intersect in a mythical
locale called “the palace of the peacock.” Harris’ historical
inversion shows a momentous journey from present into past as the
colonialist Donne and Donne’s twin, a local Guyanese narrator, climb
a rock-face ladder in a utopian past to find God and themselves.
Donne’s journey also may be understood as a re-creation of the
search for El Dorado, the mythical land of the gold mother lode. But
along the way, Donne and his crew seem to be transformed by their
search as the farther they travel into the heartland, up a river,
and scale the ladder of creation, the farther they travel into a
mythic past. This “golden” palace of the peacock is described by the
narrator as a “palace of the universe” where “the windows of the
soul looked out and in” (146). Hence, this journey is about the
narrator’s and Donne’s inward look at themselves and outward view of
the world. |
| 25 |
|
In Palace of the Peacock, Harris attempts to change our
structural understanding of the world, which is key to understanding
the folk pathways of his narrative. He shows various structures both
in place and being displaced. This displacement may be viewed as a
kind of deconstruction of the western grasp on Guyana’s heart and
heartland. For example, Donne speaks about himself as the landlord
of the village called Mariella—also the name of the Aruac woman in
the story who serves as a guide—where everything is “primitive”;
“every boundary line is a myth. No-man’s land, understand?” (17).
The boundary lines that connote property and ownership in Mariella
are constructions of Donne’s western mind. We may view that Donne’s
general success stems from his overt colonizing attitude: “rule the
land . . . and you rule the world” (19). Barbara Webb suggests that
in Harris,
El Dorado is emblematic of the first encounter of the European
and the Amerindian, the Old and the New World. Furthermore, this
nexus of myth and history reveals how vision - the idealism of
the quest - was corrupted by the realism of the present. (64)
The present finds itself engaging the past when Donne’s crew,
upon their arrival in Mariella, realize that “their living names
matched the names of a famous dead crew that had sunk in the rapids
and been drowned to a man, leaving their names inscribed at Sorrow
Hill which stood at the foot of the falls” (Palace 23).
Fearful of the prophetic nature of the dead names, the narrating “I”
ponders the difficulty of his journey:
how could I escape the enormous ancestral and twin fantasy of
death-in-life and life-in-death? It was impossible to turn back
now and leave the crew in the world inverse stream of beginning
to live again in a hot and mad pursuit in the midst of
imprisoning land and water and ambushing forest and wood.
(25-26)
It is indeed too late to escape. The narrator has one dead eye
that sees into the past when he dreams, and one live eye that views
the future when he wakes. Webb writes that,
in Palace of the Peacock, the reader is immediately
plunged into the hallucinatory world of the subconscious
imagination. Time, place, character, and event are caught up in
the flux of duality and metamorphosis. . . . Through the
language of the text itself, Harris achieves a fusion of past,
present, and future, the simultaneity of dreamtime. (66-67)
The narrator’s opposing monocular vision suggests that he has
added abilities concerning his vision into the past and future;
however, he also has a lack of vision or understanding of his
present circumstances. He represents a schizophrenic
Caribbean chronotope. |
| 26 |
|
Harris uses as a tool the myth of the creation as it is told in
the Bible. Harris revises this myth to suit his characters and plot.
Once the crew reaches Mariella, and they begin their search for El
Dorado, the remainder of the story takes place over the course of
seven days and nights. Each major occasion in the story occurs in
this fashion: a death on day one, another death and the travel up
river on day two and three, et cetera, until they reach the top of
the ladder on day six, and enlightenment on day seven. On the fourth
day, at the base of the ladder, the narrator “rested against the
wall and cliff of heaven as against an indestructible mirror and
soul in which he saw the blind dream of creation crumble as it was
re-enacted” (124). This view from the wall occurs while the narrator
is resting, in a passive moment of non-movement, and he sees history
unfolding. Once he actively moves farther up the ladder, he
sees history enfolded, which is a reversal of time
simultaneous to his movement through space. This horizontal movement
(through the river and the land) and then vertical movement through
space (up the ladder) in the search for Self subverts the exile of
the present; it is tantamount to a search for “the mythical paradise
of union with the cosmos—a timeless place of supreme liberation”
(Webb 78-79). But we should ask, for whom is this liberation, and
from what, especially since the narrator travels to a place where
“time had no meaning” (Palace 133). Of course, time has
great meaning in the context of the narrative. For the narrator, his
travel to this place is a liberation of the soul from the absence of
history. In essence, he has “throw[n] bridges across chasms” of time
(Harris, “Creoleness” 25). His bringing together of history and a
Caribbean Self can now be inscribed together through time because
the narrator must ultimately leave the ladder of creation; in doing
so, he will “transform his beginnings” (Palace 130) and he
will come back to the present, and in this return, he will bring
history with him just as Achille does after his sunstroke. |
| 27 |
|
Henry Louis Gates, Jr., in The Signifying Monkey (1988),
says that “the most fundamental absolute of the Yoruba is that there
exist, simultaneously, three stages of existence: the past, the
present, and the unborn (37). Although unstated as such, this part
of the Yoruba faith is at work in Walcott’s folktale, “Ti-Jean and
His Brothers” (in Dream on Monkey Mountain and Other
Plays). The play is representative of a Caribbean chronotope,
as we view the past, the present, and even a physical manifestation
of the Caribbean’s unborn future in this play. “Ti-Jean and his
Brothers” is rooted in mankind’s age-old struggle with the devil,
which is depicted in a variety of narratives, from Goethe’s
Faust to Nathaniel Hawthorne’s “Young Goodman Brown,” for
example. Walcott’s play inscribes the “devil in the forest” legend
with a Caribbean allegorical twist. It includes the Bolom character
as an unborn child, also sometimes referred to as Foetus, who is in
limbo; “I am neither living nor dead” (98). The Bolom, while a
representative of the unborn future, is also a messenger of the
devil. The Bolom brings the challenge. If Ti-Jean or his brothers
can make the devil feel any human emotion, then they will receive
for themselves and their mother “fulfillment, wealth, peace” (100).
If they lose their patience with the devil, they will lose their
lives, but (oddly) not their souls. More importantly for the Bolom,
his motive for participating in this game is that, “once they are
dead, woman, I too shall feel life” (100). |
| 28 |
|
The three brothers meet with the devil, not unlike the “Three
Little Pigs” who meet individually with the Big Bad Wolf. They each
meet the devil in a chronotopic repetition of time and space with
only the slightest, but critical, differences. The oldest brother,
Gros-Jean, as his name implies is the biggest; “his arm was hard as
iron, / but he was very stupid” (86). His hubris about his strength
allows him to become worn out in his tasks for the devil—such as
tying up a goat that perpetually gets loose—and he loses his
patience, and is taken and eaten by the devil. The second brother,
Mi-Jean, represents the middle child, “so only half as stupid” (87)
and yet he is somehow philosophical. But the devil beats him and
eats him too, when he loses his patience with the devil in a debate.
But finally Ti-Jean beats the devil at his own game by using
deception, and by enlisting the help of his community: his mother,
Frog, Cricket, Bird, and the cane-field workers. Instead of
following the devil’s requests like his brothers did, Ti-Jean first
castrates the goat and then kills it; he burns the fields, and the
devil’s house for good measure. Indeed, the moral of the story seems
to be, to beat the devil, you have to play his game; but you not
only have to play it, you have to understand the rules, and you have
to break them. For example, Ti-Jean’s last task set by the devil was
to count all the leaves of every stalk of cane in the cane-field
before the next day began (147). But Ti-Jean understands, “the one
way to annoy you is rank disobedience” (153). To annoy the devil
would create human emotions in the devil and Ti-Jean would win the
game. Ti-Jean, therefore, surmounts his problem by getting the
field-workers to burn the cane-field overnight (148-149): “I’m the
new foreman! Listen to this: / The Devil say you must burn
everything, now. / Burn the cane, burn the cotton! Burn everything
now!” (149). When Ti-Jean says “Devil” it is the same as saying
“Planter” (who is the owner of the fields) to the workers. The
significance of this conflation is important in understanding
Caribbean history, and why the workers so readily and
unquestioningly follow the new foreman’s commands when they burn the
fields. |
| 29 |
|
The past in this story is represented in the obvious historical
connections to slavery and colonialism. The past is also represented
by the Devil’s eternal quest for human emotion: “He spoiled me you
know, when I was his bright starry lieutenant. Gave me everything I
desired. I was God’s spoiled son. Result: ingratitude” (155). The
present is represented as the moment in time in which the story
takes place. It is a chronotopic middle moment in time, that will
forever after change the characters’ lives. The moral is explained
by Ti-Jean: “who with the Devil tries to play fair, / weaves the net
of his own despair” (156-57). Oddly, the moral is not “don’t play
games with the devil.” It seems that the game must be
played. The Devil of course still attempts to make his own rules,
even after he is beaten by Ti-Jean. It is the Bolom, a
representative of the unborn future, who demands and somehow gets
through to the Devil that he has gotten what he wished. The Bolom
says, “master, be fair!” and “Master, you have lost. Pay him! Reward
him!” (157,160). Ti-Jean asks that his gift be given to the Bolom,
and the Bolom receives the gift of life. |
| 30 |
|
If we view this folktale as a Caribbean allegory, then we may
better understand the exilic condition of the Caribbean “local” and
its struggle for agency against the Western “global” as represented
respectively by Ti-Jean and his brothers, and the Devil. This
folktale reminds us that there was never a choice about whether or
not to interact with the West in the first place. The Caribbean must
interact with the West, and generally on the West’s terms. Viewing
the folktale as Caribbean allegory, we may better understand the
pressures which the colonial Planter places on the field-worker, and
how quickly the workers burned the fields without questioning the
“new foreman,” and how the devil comes in various guises throughout
the story - Devil, Old Man, Planter - , and how collective unborn
identities wait for life, even while they remain strangled in their
waiting. The Bolom rejoices when finally given life, “I am born! I
shall die! I am born! I shall die!” (163). The Bolom celebrates the
joy of independence from the Devil. He represents the
possibilities for a New World Caribbean life; he becomes the “foetus
of Caribbean aspirations who chooses the pain of selfhood rather
than continue to be the Devil’s emissary” (Coke 122). The play’s
various allegorical incarnations revolve around redemption and
possibilities for a Caribbean future. Yet one point must not be
overlooked. The Devil says to Ti-Jean after he admits he has been
beaten, “we shall meet again, Ti-Jean. You, and your new brother! /
The features will change, but the fight is still on” (164). The
changing of the features is evident in the changing paradigmatic
chronicles of the interactions between the West and the Caribbean;
what was once colonialism becomes neocolonialism and is now called
globalization (Harvey 53). We should note that only the external
features have changed. In the modern Caribbean, the fight has
always—already been “on.” In recent years, what was once a fight for
independence has become a continuing struggle for national
sovereignty and regional comradeship in the Caribbean. Indeed, we
may view various Caribbean island nations fighting to maintain their
righteous lives while playing the game of globalization with rules
dictated by the IMF and the World Bank. But when it defeats the New
World Devils, the Caribbean cannot again afford to give away its
gift to the Bolom, unless the Bolom is indeed its own unborn future.
Of course, it may be understood that Ti-Jean’s act is not only one
of life-giving for another, but Ti-Jean benefits just as much, for
the Bolom is now his “brother” and they may comfort and aid each
other in the future. |
| 31 |
|
We should remember that “Ti-Jean and His Brothers” is a fable,
and that Frog is telling this story. The final words, like the first
words, are his: “Messiers, creek. Crack” (166). Frog ends with the
same oral device by which he began the story: “Greek-croak.
Greek-croak” (85). “Crick crack” is a Caribbean story-telling device
in which (it seems to vary) either the story-teller or the audience
makes a request (Crick?), and if the response is heard (Crack!),
then a story will commence. Walcott’s literary play on words not
withstanding (Greek for Crick), Cricket’s answer using the same
words allows Frog to begin the story. We are therefore reminded at
the beginning and at the finale of “Ti-Jean and His Brothers” that
this is indeed an oral tale. |
| 32 |
|
“Crick Crack” can also be used as a negation or usurping device
to imply that a liar or “story teller” exists. In Merle Hodge’s
Crick-Crack Monkey (1970), a child playing with Tee and
other friends says “crick crack” at the end of a long adventure tale
about the “stateside” exploits of Manhatt’n, whose name is an
obvious sign of worldly travel and knowledge (Hodge 7). The
statement upsets Manhatt’n so much that he forgets his “perfect
western drawl” when he says “crick crack yu mother! Is true whe ah
tell yu-yu only jealous it ain’t you!” (8). Although he is seen
little after this encounter, his name reverts back to “Fresh-water,”
which was previously reserved for behind-his-back usage only (8). In
“Ti-Jean and His Brothers,” therefore, we may view the entry and
exit usage of “crick-crack” as a fun and culturally significant way
to bring the audience into and back out of the story. It serves as
reminder, and cathartic relief: it is “just” a folktale. |
| 33 |
|
One character who exemplifies metropolitan experience and
knowledge is Clare Savage in Michelle Cliff’s No Telephone to
Heaven. The story is a continuation of Clare’s life from
Abeng. In No Telephone to Heaven Clare travels
with her family as they leave Jamaica for New York, and then on her
own to England for college, and finally back to Jamaica to stay.
Clare’s problematic search for her personal identity and place in
the world is parallel to Jamaica’s own coming of age in the
1960s-1980s. In this novel, Cliff brings up two (among other)
notable mythological resistance motifs; one is Nanny of the Maroons,
which by the end of the story Clare embodies, and the other is
Sasabonsam, a forest god, which the character Christopher eventually
embodies. |
| 34 |
|
All Jamaicans know who Nanny is, because Nanny is one of
Jamaica’s official National Heroes. Also, Nanny’s image is on the
Jamaican five-hundred-dollar bill. Currently, the Jamaican
five-hundred-dollar bill is approximate to ten US dollars and in
frequent use. Nanny’s narrative inscribes the Jamaican ideal heroics
of resistance against oppression and an organic sensibility toward
the landscape as Nanny escaped the slave plantation to live in the
hills of the Blue Mountains. Jamaica’s youth are further taught how
Nanny showed off her special powers, on one occasion, by catching
bullets that were fired at her and then handing them back to her
oppressors.
We are told that after the treaty was signed . . . she asked
the leader of the British forces to order his men to fire their
guns at her. . . . Nanny turned her back and bent over. The
shots were fired. When the smoke cleared, she went over to the
British captain. She gave him the bullets which she had caught
and said; “Take these good friend, there is peace.” (Jamaica
Ministry of Education, Youth and Culture). |
| 35 |
|
The Maroon heritage is significant to such a great degree that
some people who live in Accompong (St. Elizabeth parish) and Moore
Town (Portland parish) claim to be direct descendants of the
original Maroons. Laura Tanna has collected some of these
testimonies in Jamaican Folk Tales and Oral Histories
(1984). Mann Rowe of Accompong refers to Nanny as “my tird great
granmada” (Tanna 18). Although, Col. C.L.G. Harris of Moore Town
notes that the Moore Town usage of “Grandy Nanny” is “a term of
endearment” (19). |
| 36 |
|
Cliff’s use of Nanny in her constructions of Clare seem relevant
as an allegory of resistance to oppression, as Cliff connects
Jamaica’s past with Jamaica’s present. Before Clare has made up her
mind about who she wants to be, Cliff inserts the short chapter,
“Magnanimous Warrior” significantly just before the chapter
“Homebound” which is where (back in Jamaica) Clare will find her
calling. The Warrior chapter is two pages of folklore about Nanny.
She writes in her own blood across the drumhead. Obeah-woman.
Myal-woman. She can cure. She can kill. She can give jobs. She
is foy-eyed. The bearer of second sight. Mother who goes forth
emitting flames from her eyes. Nose. Mouth. Ears. Vulva. Anus.
She bites the evildoers that they become full of sores. She
treats cholera with bitterbush. She burns the canefields. She is
River Mother. Sky Mother. . . . What has become of this warrior?
Now that we need her more than ever. (163-64) |
| 37 |
|
The answer to the question is given, “we have forgotten her”
(164). But this is not the case after all, because Clare has joined
the revolution. It is Clare, who is the unnamed person at the
beginning of the novel joining the crew in the back of the truck
with the painted side which reads “No Telephone to Heaven”; “a
light-skinned woman, daughter of landowners, native-born slaves,
emigrés, Carib, Ashanti, English, has taken her place on this truck,
alongside people who easily could have hated her” (5). Clare’s
distinction as a part of this group is quite significant because,
“[she] had once witnessed for Babylon” (87). The truck and the crew
are headed up the mountain to re-claim and make use of Clare’s
grandmother’s land, which lies in “ruinate” (a Jamaican term for
land that was once in agricultural use). Clare’s reason for joining
this crew is summed up by one of its members, “it is no mystery / we
making history . . . ” (5). We thus have a double reclaiming here,
as Clare helps to reclaim the island (through the revolution) as
well as her personal repossession of her grandmother’s land in the
countryside that she shares with the insurgents. Clare has indeed
become a Nanny figure, even if she cannot catch bullets and hand
them back to her oppressors. At the end of the novel, she lies in
the bitterbush, and-it is implied-she is killed in the crossfire
when it seems the revolution is squashed, and “shots found the
bitterbush” (208). |
| 38 |
|
The “ruination” of Clare’s grandmother’s land is described at one
point: “there was no forgiveness in this disorder. Sasabonsam,
fire-eyed forest monster, dangled his legs from the height of a
silk-cotton tree” (9). The silk-cotton tree has special significance
in Jamaica; for instance, Tom Cringle’s Cotton Tree is known as a
landmark used for hanging slaves.[5] But to have Sasabonsam dangling his legs from it
makes great use of this symbol, since Sasabonsam is an African god
of the forest who is being used by Cliff to claim this tree in his
forest away from home. The Dictionary of the Asante and Fante
Language gives a definition for “Sasabonsam” as:
an imaginary monstrous being, conceived as having a huge body
of human shape, but of a red colour, and with very long hair,
living in the deepest recess of the forest, where an immense
silk-cotton tree is his abode; inimicable to man, especially to
the priests . . . but the friend and chief of the sorcerers and
witches. (429)
We should take into account that the Rev. J.G. Christaller
compiled these English translations in 1881, and they were revised
in 1933. It should be easy to see how, what is known to the Asante
and their descendants as an African god can become for an English
Reverend “an imaginary monstrous being.” For “cryptozoologists,”
Sasabonsam is viewed as being similar to Sasquach (a.k.a. Bigfoot)
because there seems to be much lore about him and apparent presence,
while his actual existence cannot be verified (Heuvelmans). For
religion scholars, Sasabonsam is linked to psychic phenomena in
Jamaica with regard to myal and obeah (Williams); further, there is
often a conflation of Sasabonsam with evil-doing in general and,
more specifically, the devil himself (Williams). In No Telephone
to Heaven, Christopher embodies these definitions in full. |
| 39 |
|
Christopher is a killer, a brutal murderer. Some may say he is a
“victim of the system,” since his rage and the murder of his
employer’s whole family are to some degree results of his dire
living conditions in “the Dungle” (a Jamaican conflation of
“dung-heap-jungle,” and quite literally, the worst part of the
inner-city of West Kingston). After his grandmother dies Christopher
slowly goes insane. He eventually hears his grandmother calling for
a decent burial, even though her body could never be found since the
government had taken her dead body away from him thirteen years ago.
How does one bury an absent body? Christopher’s dire circumstances
are summed up by the narrator, “. . . there was not one single
smaddy in the world who cared if he lived or died. His death would
cause inconvenience to no one - unless him dead on dem property. In
this loneliness he longed for his grandmother” (44). His
grandmother’s duppy, her spirit, speaks to him in the moment of
truth to kill the employer who ridicules Christopher for asking for
help to bury his dead grandmother:
‘be quick of hand.’ She spoke to him. He let go. A force passed
through him. He had no past. He had no future. He was
phosphorus. Light-bearing. He was light igniting the air around
him. The source of all danger. He was the carrier of fire. (47)
In this chronotope of the “threshold,” Christopher changes
forever. He is no longer compared to “Likkle Jesus” in the novel.
Simultaneous to Christopher’s murderous act, the revolutionaries are
charging up the hill to retake Clare’s grandmother’s land, and we
hear a Rastafari-type resistance mantra (albeit on the extremist
militant edge), which represents both Clare’s group and
Christopher’s metamorphosis into Sasabonsam: “NO TELEPHONE TO
HEAVEN. No miracles. . . .Cyaan tun back now. Capture the I in I.
Then say Bless me
Ja/Shango/Yemanja/Jehovah/Oshun/Jesus/Nanny/Marcus/Oshun. I am about
to kill one of your creatures. Some of your children” (50). |
| 40 |
|
Christopher, now known as “De Watchman” of the night, is aptly
hired by an American film company to play the role of Sasabonsam. A
cultural dialogue occurs between the indifferent movie director, who
yells “action,” and Christopher’s response. The joke is on the
director when he says to Christopher, “Howl! Howl! I want you to
bellow as loud as you can. Try to wake the dead. . . . Remember,
you’re not human. Action!” (207). At this point, Christopher can
hardly be deemed human. He is the embodiment of Sasabonsam, even
without the fake red lenses on his eyes and “suit of long red hair”
(207). We hear the noise factor—which Brathwaite explains in
History of the Voice as intrinsic to the Caribbean—in
Christopher’s primal howl; it is reminiscent of the call of the
conch shell. At the moment of his howl, the helicopters arrive, the
lights go out, the actors run and hide, and shots are fired,
“spraying the breadfruit tree. Sasabonsam fell, silent” (208). By
all appearances, the revolution is squashed. The sadness of this
story ending in the violent death of Christopher, Clare, and others
infuses the novel with realism, even while the folklore imbedded in
the resistance narrative maintains its force as it answers
Glissant’s quest to define “Who are we?” (Caribbean
Discourse 86). |
| 41 |
|
I have only one question for Cliff’s use of Sasabonsam, the
forest god. With the exception of Cliff’s use of it in the novel, I
had not read about Sasabonsam before my visit to Jamaica;[6] therefore, this was one of my special interests and
goals during my visit. I asked around. I asked the students on
campus at UWI, I asked the professors on campus, I did keyword
searches in the library, I asked people who came to visit the family
where I lived in Kingston, and I asked the friends I had made in the
farming community in Crofts Hill. I was surprised to realize that
the fact of Sasabonsam’s existence and the Jamaican acknowledgement
of him in No Telephone to Heaven was in clear contrast to
his being virtually unknown to the Jamaicans I met. The general
response was, and I quote, “Sasa-what?” How does one
re-inscribe something into a Caribbean psyche that does not
exist in the first place? Finally, Carolyn Cooper found Sasabonsam
living in the cotton-tree leaves of a Jamaican dictionary, which
described it as a jungle god, of Akan origin. My initial question
was, why make use of a god no one has heard of? But the answer is
obvious to me now. The re-inscription of Sasabonsam into
the Jamaican/Caribbean psyche serves this heritage to the same
degree as CLR James’ The Black Jacobins does for the
history of Haiti’s—and outwardly the Caribbean’s—struggle for
independence, history, and “ruins.” Sasabonsam is part of the
Afro-Caribbean heritage. His place in the Caribbean pantheon should
not be questioned. |
| 42 |
|
Cliff, along with other Caribbean authors, is attempting to
represent an important, though also difficult, Caribbean chronotope,
which brings the fragmented and otherwise lost Caribbean history
into a present Caribbean psyche. Indeed, the authors are fulfilling
Glissant’s quest, as he states, “this time that was never ours, we
must now possess” (Caribbean Discourse 161). Through the
possession of their Caribbean past and present—a possession of their
own “cultural artefacts” (Anderson 4)—Glissant’s community can
develop a positive identity. It is perhaps a sad fact that my
initial lack of knowledge on the Sasabonsam subject led me to such a
dismal response in Jamaica. But this only underscores the importance
of Cliff’s task. Discussing her novels, Cliff has stated in an
interview, “I’m interested in history that hasn’t been written. The
history that’s not recorded” (Zacharias “Michelle Cliff”), which is
quite an understatement for the significance of her work to her
Caribbean heritage. |
| 43 |
|
Perhaps it is true that, as Bob Marley sings, “half the story has
never been told” (“Get Up Stand Up”). But the quest for cultural
agency in the Caribbean is being represented through Caribbean
literature’s engagement with its heritage in the flux of the
chronotope. Through the chronotope of the threshold, Caribbean
folkloric narratives illustrate and participate in the development
of Caribbean cultural agency. The agency of the local appears in
both oral and literary referents. The agency often rooted in an
exile of the present, through historical inversion, aids the
reclamation of local histories, myth, and folklore. The fluctuation
of Caribbean time-space is also a useful tool in representing the
local Caribbean interaction with the wider world. Harris’ use of the
West’s search for El Dorado, as well as his use of the Christian
heritage brought by the colonizers, suggests this very interaction.
Walcott’s Ti-Jean confronts the West’s devil; and to some degree
this folktale confronts the Caribbean’s continuing “mental slavery”
to this devil when Gros-Jean and Mi-Jean are killed so easily.
Carpentier and Walcott both use folk tales to represent the local
subversion of external forces; they use not only folk
tales, but also folk figures, such as Ti-Noel and
Achille. Cliff and Carpentier make great use of the African heritage
of the Caribbean. Sasabonsam and Macandal live in the Caribbean
today just as spiritedly as their ancestors did in Africa. |
|
| |
|
[1]I presented a version of this paper at the XXII
Annual West Indian Literature Conference in Miami, 2003.
[2]See my article, “Erosion, Noise, and Hurricanes: A
Review of Edward Kamau Brathwaite’s History of the Voice: The
Development of Nation Language in Anglophone Caribbean Poetry.”
Revista Mexicana del Caribe 12 (2003): 211-216.
[3]Brathwaite distinguishes between the historical
fragmentation of Caribbean “hole” societies and the historical
security of Western European “whole” societies.
[4]There is an uncanny similarity here with the way
James describes Toussaint at one point, who is also seemingly
everywhere at once (yet in human form); “he was now complete master
of the whole island” (The Black Jacobins 239).
[5]See Rebecca Tortello, “The Fall of a Gentle Giant:
The Collapse of Tom Cringle’s Cotton Tree,” <http://www.jamaicagleaner.com/pages/history/story0020.html.>
[6]I was honored to be an exchange student at UWI during
the fall semester, 2001. |
|
| |
|
Works Cited |
| |
|
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the
Origin and Spread of Nationalism. Rev. Ed . London and
New York: Verso, 1991.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The
Empire Writes Back. London and New York: Routledge, 1989.
Baer, William, ed. Conversations With Derek Walcott.
Jackson: UP of Mississippi, 1996.
Bakhtin, M.M. The Dialogic Imagination. Trans. Caryl
Emerson and Michael Holquist. Ed. Michael Holquist. Austin: The
University of Texas Press, 1981.
Bhabha, Homi. The Location of Culture. London and New
York: Routledge, 1994.
Brathwaite, Kamau. The Arrivants: A New World Trilogy.
Oxford: Oxford UP, 1973.
—. Contradictory Omens: Cultural Diversity and Integration in
the Caribbean. Mona: Savacou Publications, 1974.
—. History of the Voice: The Development of Nation Language
in Anglophone Caribbean Poetry. London and Port of Spain: New
Beacon, 1984.
—. “World Order Models: A Caribbean Perspective.” Caribbean
Quarterly. 31. 1. (March 1985): 53-63.
Brodber, Erna. Myal. London and Port of Spain: New
Beacon Books, 1988.
Carpentier, Alejo. The Kingdom of This World. Trans.
Harriet de Onis. New York: The Noonday Press, 1989.
—. The Lost Steps. Trans Harriet de Onis. New York:
Farrar, Straus and Giroux, 1989.
Cliff, Michelle. No Telephone to Heaven. New York:
Plume/Penguin, 1987.
Coke, Lloyd. “Walcott’s Mad Innocents.” Savacou 5 (June
1971): 121-22.
Cooper, Carolyn. Noises in the Blood: Orality, Gender, and
the Vulgar Body of Jamaican Popular Culture. Durham: Duke UP,
1995.
Christaller, J. G. “Sasabonsam.” Dictionary of the Asante and
Fante language called Tshi (Twi). 2nd ed., rev. and enl. Basel:
Basel Evangelical Missionary Society, 1933.
Finnegan, Ruth. Oral Poetry: Its Nature, Significance and
Social Context. Bloomington and Indianapolis: Indiana UP, 1992.
Gates, Henry Louis, Jr. The Signifying Monkey. New York
and London: Oxford UP, 1988.
Glissant, Edouard. Caribbean Discourse: Selected Essays.
Charlottesville: UP of Virginia, 1989.
Harris, Wilson. “Creoleness: The Crossroads of a Civilization?”
In Caribbean Creolization: Reflections on the Cultural Dynamics
of Language, Literature, and Identity. Ed., Kathleen M.
Balutansky and M. Sourieau. Gainesville: UP of Florida, 1998. 23-35.
—. The Palace of the Peacock. 1960. London: Faber and
Faber, 1968.
Harvey, David. Spaces of Hope. Berkeley and Los Angeles:
University of California Press, 2000.
Heuvelmans, Bernard. “Annotated Checklist of Apparently Unknown
Animals With Which Cryptozoology Is Concerned.”
Cryptozoology 5 (1986). 29 Sept. 2004 <http://www.wsu.edu/~delahoyd/crypto.intro.html.>
Hirsch, Edward. “An Interview with Derek Walcott.”
Conversations With Derek Walcott. Ed. William Baer.
Jackson: UP of Mississippi, 1996. 50-63.
Hodge, Merle. Crick Crack, Monkey. Oxford: Heinemann,
1981.
Jamaica Ministry of Education, Youth and Culture. Jamaica’s
National Heroes. “Nanny of the Maroons: Part II.
Date published. 28 Sept. 2004 <http://www.moec.gov.jm/heroes/nannycont.htm>.
James, C.L.R. The Black Jacobins: Toussaint L’Ouverture and
the San Domingo Revolution. 2nd ed. Rev. New York: Vintage,
1989.
Lamming, George. The Pleasures of Exile. 1960. Ann
Arbor: Michigan UP, 1992.
Marley, Bob. One Love: The Very Best of Bob Marley and the
Wailers. Kingston: Tuff Gong, 2001.
Naipaul, V.S. The Middle Passage. 1962. New York:
Vintage, 1981.
Ong, Walter J. Orality and Literacy: The Technologizing of
the Word. London and New York: Routledge, 1982.
Tanna, Laura. Jamaican Folk Tales and Oral Histories.
Kingston: Institute of Jamaica Publications, 1984.
Torres-Saillant, Silvio. Caribbean Poetics: Toward
an Aesthetic of West Indian Literature. Cambridge: Cambridge
UP, 1997.
Tortello, Rebecca. “The Fall of a Gentle Giant: The Collapse of
Tom Cringle’s Cotton Tree.” Jamaica Gleaner. Publication
date. 11 Dec. 2002 <http://www.jamaica-gleaner.com/pages/history/story0020.html.>
Walcott, Derek. Another Life. Collected Poems
1948-1984. Ed. William Baer. Jackson: UP of Mississippi,
1996.143-296.
—. The Antilles: Fragments of Epic Memory. New York:
Farrar, Straus and Giroux, 1993.
—. Collected Poems 1948-1984. New York: Farrar, Straus
and Giroux, 1986.
—. Dream on Monkey Mountain and Other Plays. New York:
The Noonday Press, 1970.
—. “Man of the Theater.” Conversations With Derek Walcott.
Ed. William Baer. Jackson: UP of Mississippi, 1996.17-20.
—. “The Muse of History.” What the Twilight Says: Essays /
Derek Walcott. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1998.
36-64.
—. Omeros. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1990.
—. What the Twilight Says: Essays / Derek Walcott. New
York: Farrar Straus and Giroux, 1998.
Webb, Barbara J. Myth and History in Caribbean Fiction.
Amherst: University of Massachusetts Press, 1992.
Williams, Joseph J. Psychic Phenomena of Jamaica. New
York: The Dial Press, 1934. 29 Sept. 2005 <http://www.sacred-texts.com/afr/ppj/ppj000.htm>.
Zacharias, Sharon, Aleks Kubura, Micha Edlich, and Andreas
Illmer. “Michelle Cliff.” Howl 2. (July 2000). 10 Dec 2002
<http://www.sexybrains.de/archive.html.> |
| |