Questions seven and eight deal with the
worries and fears a patient may have
about his or her illness.
These could involve issues such
as lost income due to time away from
work or the community reaction to a
specific health condition.
A person’s apprehensions about
medical care may also extend beyond the
direct results of an illness.
Many Latinos/as hesitate before
seeking medical care due to cultural
factors and a language barrier.
Understanding expectations and
cultural cues will help patients feel
more comfortable in a clinical setting
and will decrease the number of those
who do not go in at all.
Expectations and Cultural Differences
Latinos/as may hold a number of
expectations for their healthcare
practitioners. The
first is respeto or a mutual respect
between patient and practitioner.5
Dress should be professional.
The patient should be treated
with dignity. A
second is personalismo.5
The healthcare provider should be
warm, open, and sincere.
Third, Latino/a patients may find
direct questioning to be abrasive and
unfriendly.
Consultation and referrals are not
always perceived correctly.5
Antidepressants may be viewed as
addictive or harmful, so counseling may
be a more acceptable option.3
In addition to these, it
is important to be aware of cultural
values held by a patient.
Extended family is very important
in some Latino/a cultures.
Family should be included as much
as confidentiality allows.
Along with family, proximity or
personal space is often smaller.
Touch and gesturing can be more
prevalent. A final
issue is machismo.
This strong sense of masculinity held by
some men signifies dignity, strength,
honor, and the ability to provide for
ones family. Some
illnesses may cause a man to feel less
masculine which could cause
psychological problems.
Understanding these cultural
values will help ensure quality care.
The Language Barrier
Not
only do Latinos/as face the potential
clash of cultures, but the practitioner
they choose may not speak their
language. In these
situations, an interpreter can be used
to facilitate communication.
At times, a family member may
serve as translator; however, this could
cause problems if the patient wants to
keep his or her condition private.18
When using outside help, the
person translating should be
non-threatening, trustworthy, and fluent
in the colloquial expressions of each
language.18
In addition to using a third
person to communicate, practitioners may
also learn parts of the language
themselves, especially the vocabulary
relating to health and medicine.
This allows the practitioner to
get an idea of what the patient needs
before the interpreter translates
completely. With the
help of translators and medical Spanish,
the language barrier for some Latino/a
patients can be partially overcome.
Copyright © 2007, Design by: Sunlight webdesign